
Apprendre l’arabe pour le Coran n’est pas un simple choix linguistique. C’est une démarche spirituelle essentielle. En effet, la langue arabe est bien plus qu’un outil de communication : C’est aussi l’âme de la civilisation islamique. C’est surtout la langue du Saint Coran.
En effet, Allah l’a choisie pour transmettre Sa révélation. Ce choix n’est pas anodin. Apprendre l’arabe devient donc une nécessité, bien plus qu’un atout culturel. Cela permet une lecture profonde du Livre sacré.
Depuis l’époque du Prophète (صلّى الله عليه وسلّم), les musulmans ont compris cette importance. Ils ont fait de l’arabe un pilier de leur identité et de leur foi.
- Peut-on se contenter de traductions pour comprendre le Coran ?
- Peut-on vivre sa foi pleinement sans accéder au message divin dans sa langue d’origine ?
- Ou bien l’ignorance de l’arabe peut-elle entraîner des erreurs de compréhension et d’interprétation ?
1. Pourquoi apprendre l'arabe pour le Coran?
Allah dit :
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ« Nous l’avons fait descendre, un Coran en arabe, afin que vous raisonniez. »
(Sourate Youssouf, verset 2)
Ce verset souligne clairement que l’arabe n’est pas un choix arbitraire, mais un vecteur essentiel à la compréhension du message. Apprendre l’arabe pour le Coran, c’est retrouver la précision et la richesse de sens du message original.
Allah a choisi l’arabe pour la révélation en raison de ses caractéristiques uniques : richesse du vocabulaire, précision des expressions, éloquence et capacité à transmettre de manière succincte et détaillée à la fois.
Allah dit dans le Coran :
﴾بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ ﴿ (Sourate Ash-Shu’ara, 195).
Le terme “Moubin مُبِين” signifie “clair” (واضح), “évident”, indiquant que le Coran est parfaitement compréhensible en arabe. En choisissant cette langue, Allah nous a offert un moyen précis et unique pour comprendre Sa parole.
Ainsi, si le Coran avait été révélé dans une autre langue, alors sa beauté, sa précision et son éloquence n’auraient pas été aussi manifestes, perdant ainsi une grande partie de son miracle.
2. L’arabe coranique : un langage de précision
L’arabe n’est pas seulement une question de vocabulaire, mais aussi de structure, de relations entre les mots, de figures de style, et de nuances grammaticales.
- La grammaire aide à comprendre la fonction des mots dans une phrase, comme le sujet, le complément d’objet, et l’importance de leur ordre.
- La rhétorique montre l’utilisation de la suppression, du déplacement, et de la comparaison, qui ajoutent des couches de signification au texte.
- La morphologie révèle comment la forme des mots peut changer leur sens
- Par exemple, dans la sourate Al-Fatiha, le verset :
﴾ اِهدِنَا الصِّرَاطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿ (Al-Fatiha, 6),
le verbe “guide-nous” en arabe (اِهْدِنَا) a un sens plus profond que “montre-nous” ou “dirige-nous” (أرشدنا), impliquant à la fois une direction et une assistance divine constante.
“قال الإمام الشافعي :”لا يحل لأحد أن يفتي في دين الله إلا رجل عارف بلسان العرب
Il n’est permis à personne d’émettre une fatwa au nom d’Allah à moins qu’il ne connaisse la langue arabe, car l’ignorance de l’arabe peut mener à des erreurs d’interprétation et de compréhension.
Aussi, chaque mot coranique est porteur de sens multiples et subtils. Un même mot peut prendre plusieurs formes selon le contexte grammatical, chacune avec une nuance propre. Ces subtilités se perdent dans la traduction. Apprendre l’arabe permet donc de percevoir la profondeur du discours divin.
Par exemple: le mot « رحمة » (rahma) :
1. Nominatif (مرفوع) – « رحمةُ »
Verset :
رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ
Sourate : Houd 73
Traduction : Que la miséricorde d’Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison !
2. Génitif (مجرور) – « رحمةِ »
Verset :
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Sourate : Al Imran 107
Traduction : Et quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront dans la miséricorde d’Allah, où ils demeureront éternellement.
3. Accusatif (منصوب) – « رحمةً »
Verset :
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَSourate : Al-Anbiya 107
Traduction : Et Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’univers.
3. Précision linguistique et interprétation correcte
Certaines subtilités ne peuvent être rendues en traduction. Par exemple:
Dans le verset de la sourate An-Nisa (43):
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰٓ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ,
ne signifie pas n’accomplissez pas la prière, mais n’y approchez pas: L’interdiction porte sur le fait de s’approcher de la prière en état d’ivresse, mais non sur la prière elle-même.
Alors que dans la sourate Al-Baqara (43) :
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَاةَ وَآتُوا۟ ٱلزَّكَاةَ ,
il s’agit d’un ordre d’accomplir la prière et de donner la zakat.
Ainsi, les différences subtiles entre “ne pas s’approchez ” et “accomplir” ne peuvent être pleinement comprises que si l’on maîtrise l’arabe.
De plus, les petites prépositions comme “من”, “إلى”, “على”, “عن” ont un impact profond sur l’interprétation des versets en précisant la relation entre les concepts évoqués. Par exemples :
من (de / à partir de)
« من الله » : Cela signifie « d’ALLAH » ou « venant d’ALLAH », indiquant la provenance ou la source.
إلى (vers / à)
« إلى الله » : Cela veut dire « vers ALLAH » ou « en direction d’ALLAH », souvent utilisé pour exprimer une orientation ou une destination spirituelle.
على (sur / au-dessus de)
« على العرش » : Signifie « sur le trône », précisant la position ou la situation.
عن (au sujet de / à propos de)
« عن الله » : Cela peut signifier « au sujet d’ALLAH » ou « concernant ALLAH », souvent utilisé pour introduire un sujet ou une discussion.
Seul un locuteur averti peut saisir ces nuances.
Ces exemples illustrent le rôle crucial de la langue dans l’exégèse coranique.
4.Les compagnons du Prophète et la langue arabe
Les compagnons du Prophète (صلّى الله عليه وسلّم) étaient très attachés à l’enseignement de la langue arabe à leurs enfants, car ils savaient que cela faisait partie intégrante de la compréhension correcte de l’Islam.
Omar ibn Al-Khattab (رضي الله عنه) disait :
“Apprenez l’arabe car elle augmente l’honneur et fortifie l’esprit”
قَالَ عُمَرُ بن الخطاب رضي الله عنه: ” تَعَلَّمُوا الْعَرَبِيَّةَ ؛ فَإِنَّهَا تُثَبِّتُ الْعَقْلَ ، وَتَزِيدُ فِي الْمُرُوءَةِ “.
(Rapporté par Ibn Abi Shaiba dans son “Al-Mussann
af”).
Il disait aussi :
“Apprenez l’arabe car elle fait partie de votre religion, et apprenez les sciences de l’héritage, car elles font partie de votre religion”و قال: “تعلموا العربيّة فإنها من دينكم وتعلموا الفرائض فإنها من دينكم”
(Rapporté par Al-Bayhaqi dans “Shu’ab al-
Iman”).
Ali ibn Abi Talib (رضي الله عنه) insistait également sur l’importance de la langue arabe, la liant à la préservation de la foi et de l’intellect.
Enfin, Abdullah ibn Abbas, surnommé le “traducteur du Coran”, mettait un point d’honneur à comprendre chaque nuance de la langue arabe pour en tirer la signification juste du Coran.
Ces témoignages montrent que l’apprentissage de l’arabe pour le Coran était déjà un pilier de l’éducation religieuse dès les premières générations.
5. Le Prophète incitait à apprendre l’arabe pour le coran
Bien que certains des compagnons ne fussent pas des Arabes de naissance, le Prophète (صلّى الله عليه وسلّم) leur a fortement recommandé d’apprendre l’arabe pour comprendre et diffuser le message divin.
Aussi, le Prophète envoyait également des missionnaires comme Mu’adh et d’autres pour enseigner le Coran avec une langue arabe pure, ce qui montre l’importance de la langue pour transmettre correctement le message divin.
Cela prouve que l’arabe dépasse la simple appartenance ethnique. C’est un lien spirituel.
Traduction ou texte original ?
Les traductions du Coran, bien qu’accessibles, ne sont pas le Coran lui-même. Elles restent des interprétations humaines.
Comprendre le texte dans sa langue d’origine garantit une meilleure fidélité au message. C’est pourquoi apprendre l’arabe pour le Coran est un acte de dévotion et d’authenticité.
Aller plus loin : ressources recommandées
Pour ceux qui souhaitent débuter, voici un guide utile :
Comment débuter l’apprentissage de l’arabe ?
Et pour lire le texte coranique avec sa traduction parallèle :
Consulter le Coran sur Al Quran Al Quarim
Conclusion
En définitive, apprendre l’arabe pour le Coran reste une voie incontournable pour les croyants. C’est à la fois un acte de piété, de connaissance et d’enracinement. Il est la clé de la compréhension du Coran.
Même si les traductions peuvent apporter un éclairage, elles ne remplaceront jamais la force et la précision du texte révélé dans sa langue originelle.
Ainsi, pour méditer pleinement sur les versets, l’apprentissage de l’arabe est essentiel.
Alors, il est temps de valoriser l’enseignement de l’arabe.
Les mosquées, les centres éducatifs et les familles ont un rôle à jouer.
Grâce à des outils modernes et des méthodes accessibles, chacun peut progresser.
Former des générations arabophones, c’est rapprocher les musulmans du Coran, de leur foi et de leur identité.
Références
Le Saint Coran.
“Al-Risala” de l’Imam Ash-Shafi’i.
“Al-Mussannaf” d’Ibn Abi Shaiba, édition de Kamel Youssef Al-Hout.
“Shu’ab al-Iman” d’Al-Bayhaqi, édition de Dr. Abdel-Ali Abdel-Hamid Hamed.
“Al-Jami” d’Ibn Abd Al-Barr.
“Al-Mu’jam Al-Awsat” d’Al-Tabarani.